"aandhi chalee to naqsh-e-kaf-e-paa nahin mila
dil jis se mil gaya woh dubara nahin mila
awaaz ko to kaun samajhtaa ki door door
khaamoshion ka dard-shanaasa nahin mila
hum anjuman mein sab ki taraf dekhate rahe
apni tarah se koi akela nahin mila
kachche ghade ne jeet li nadee chadhee hui
mazboot kashtiyon ko kinara nahin mila"
- - -
Why have I used this picture to go with Zaidi's words? The curtain was blowing and left no trace of the very winds that shook it. How could I have got attached to it? What may my words explain about my silence looking for someone suffering a similar pain? Does one find the same lonely souls if one looks at the bounteousness of a crowd? A fragile pot can accommodate a river, but a strong boat may never find a shore.
This isn't a literal translation of the poem, but it comes close and closer to how I felt in those days and continue to feel. Yes, even curtains become my inspiration, curtains you can see through...