Showing posts with label urdu shair. Show all posts
Showing posts with label urdu shair. Show all posts

26.8.08

Ab ke hum bichchde tau shaayad kabhi khwaabon mein mile: Faraz Lives

There are some things you cannot pack in during interviews. (Read the full version here.) The same happened with Ahmed Faraz. Little things: I called and said, “I am Farzana” as though he was supposed to know. He did not ask “Kaun?” He gave me the directions to where he was. When? “Ab…” Now. I liked the sense of nowness, the urgency. 

He flattered, he cajoled, he looked amused as my tape-recorder went quiet and laughed aloud as I kept banging it on his table to get it started. There was curiosity. I began to see the blue of my kameez differently. It became not just an electric blue; it became something that he called luminescent. 

He got several calls. All from women. I can tell these things. His voice dropped, not as in a secret, but a whisper. Then a group of government types came in. The interview was done and I thought I should leave. He said, “I thought you will join me for lunch.”

I had to miss it, but I know what he meant when he told me, “Sometimes new people too give you the feeling that you have met them before, which makes you wonder about reincarnation.”

Some people are just reborn again and again because they never leave. He was what I have called the conscience of Pakistan. He loved it enough to criticise it and question it. His words in his own voice keep challenging…the heavens can wait…

19.1.08

Foot in the mouth....

...or..."hum bhi moonh mein zubaan rakhte hai"?

Often I listen to songs and I listen to words the way I am perhaps attuned to, not just aurally but emotionally, mentally…It is only natural then that I murder the words, but I occasionally feel that the change gives it a different twist which may not be too bad.

Some years ago I had posted these lines by the poet Daag wrongly:

Zeest se tang ho ae Daag tau jeetey kyon ho
Jaan jaatee hai magar jaan se jaatey bhi nahin

I was corrected:

Zeest se tang ho aye Daag tau jeetey kyon ho
Jaan pyari bhi nahi jaan se jaate bhi nahi

The poet is saying:

If life tires you so then why do you live
A life you do not love is also a life you do not leave

What this humble writer has done…

If life tires you so then why do you live
Life leaves you but you want to still breathe

It’s an all time favourite sung by Fareeda Khanum in her inimitable style.

There are people who will think I am arrogant. Although this was indeed a slip, on re-looking I find it interpretative of a different state of being.

Yes, yes, aficionados will do wah-wah for Daag, magar humpar kuchch daag chhod dijiye…leave some stains on me, too!

I had done a similar thing with a contemporary poet Farhat Shehzad’s verse which is:

Woh jo mere lahu mein dubou ke guzra hai
Woh koi ghair nahin yaar eik purana tha

My hearing:

Woh jo mere lahu mein dubou ke guzra hai
Woh koi ghair nahin yaad eik purana tha

It is just a matter of one word.

Shehzad says:

The one who has soaked in my blood and left
Was no stranger but an old friend

I was using memory instead of friend.

Memory encapsulates a lot, including friends, and it is closer to oneself to be transposed with ghair (stranger). Memories cannot ever be strangers, although they might be strange.

PS: Am only sharing with you the ‘mistakes’ I make and some of which I am not ashamed. Feel free to slaughter me.