Zardari's security officer assassinated?

Khalid Shahanshah, the chief security officer of PPP co-chairperson Asif Ali Zardari, was assassinated on Tuesday afternoon outside his Clifton residence, police and witnesses said, according to Dawn newspaper.

How is the word assassination used here?

Here is what I read:

Assassination is the targeted killing of a high-profile person. An added distinction between assassination and other forms of killing is that the assassin (one who performs an assassination) usually has an ideological or political motivation, though many assassins (especially those not part of an organization) also demonstrate insanity. Other motivations may be money (contract killing), revenge, or a military operation.

The assassination euphemism targeted killing (or extrajudicial punishment / execution) is also used for the government-sanctioned killing of opponents. 'Assassination' itself, along with terms such as 'terrorist' and 'freedom fighter', may in this context be considered a loaded term, as it implies an act in which the proponents of such killings may consider them justified or even necessary.

Does the newspaper have any information that will justify its use of the term? Why has it then not been explicated?

Its own report says a case has been registered against "unknown assailants".

Why do reports use words so loosely?


  1. FV:

    Why do reports use words so loosely?

    Ignorance, coupled with laziness...

    Maybe, ulterior motives...

  2. My reaction was that of being taken aback and slight amusement at the use of the word. (not KS's murder of course) "murdered" or "killed" would have been more appropriate. I guess these are reductive words for some reporters.


Note: only a member of this blog may post a comment.